Sean Howard. La suite de une modeste destinée. A voir aussi: les chroniques AMD. Traduit par Kolt, Yosko et Sarish">
Funram a dit le mardi 06 décembre 2011 |
C'est dommage de perdre le jeu de mot avec "inceste" dans la dernière case, mais sinon c'est très bon ! |
Le mec a dit Ça a plus de sens le mardi 06 décembre 2011 |
C'est vrai qu'avec «Inceste», la dernière bulle de dialogue a plus de sens. Ça fait référence au fait que les familles royales sont des gros consanguins. Alors, pour lui, inceste et ancêtre, c'est la même chose. |
Sarish a dit Traduction le mardi 06 décembre 2011 |
Oui, certains jeu de mots sont malheureusement dur à transposer. j’espère que le gag reste compréhensible. |
personne n'a dit Bob le mardi 06 décembre 2011 |
Je pense aussi que ça le fait plus de laisser inceste pour le coup. |
Shilar a dit Dommage le mardi 06 décembre 2011 |
Même en français, le jeu de mot reste compréhensible, c'est dommage pour le coup, on perd le piquant de cette vignette... Mais merci pour les traductions ! |
Sarish a dit Traduction le mardi 06 décembre 2011 |
j'aurais peut-être du l'orthographier inscêstre ça aurait été plus... compréhensible ? |
wuphoenix a dit oui le mardi 06 décembre 2011 |
Ou Anceste, tout simplement ? En tous cas : merci encore de te donner du mal (à traduire les strips), pour notre plus grands plaisir ! ;D */me fait claquer son fouet* :p |
Funram a dit le mercredi 07 décembre 2011 |
Je plussois pour "inscêstes", c'est beaucoup plus compréhensible ! |