Sean Howard. La suite de une modeste destinée. A voir aussi: les chroniques AMD. Traduit par Kolt, Yosko et Sarish">
Sasha a dit Une, deux, trois, élans. le lundi 19 décembre 2011 |
Plus jamais il ne se trompera dans le comptage d'élan ! :3 J'ai beaucoup aimé le "C'est entre moi et mon journal intime" ! xD Sinon oui je vois effectivement ça doit être assez chiant (Oui je reponds toujours sur le strip suivant, et ?) mais heureusement y'a pas l'air d'en avoir beaucoup ! Je crois. |
Sarish a dit Traduction le lundi 19 décembre 2011 |
xD heureusement, le problème c'est que le chapitre suivant n'est plus en pixel art à 100% et que certains perso s'expriment sans bulles T_T je vais devoir trouver une combine... |
Shilar a dit 3 élans ? le lundi 19 décembre 2011 |
Je suis la seule à ne pas comprendre le trip des élans ? ^^ |
Lard Tichaud. a dit non... le lundi 19 décembre 2011 |
moi non plus. Enfin, on lui a dit de compter les élans mais... bah je ne trouve pas ça drôle. Il y a un jeu de mots que je n'ai pas saisi ? (peut-être uniquement en VO mais intraduisible ?) |
Sarish a dit Élan le mardi 20 décembre 2011 |
Non, il n'y as aucun jeu de mot particulier autour des élans (mis à part il y as deux pages) c'est juste de l'humour absurde anglais. (comme utiliser un pingouin comme avatar pour la déesse de la sagesse, ou intégrer un opossum dans une situation dramatique. ) Puis il ne faut pas oublier que Sean Howard a bosser avec Ron Gilbert pour écrire certains dialogues de deathspank, normal que son humour soit un peu dérangé :p Et pour finir, il s'agit de Gustav, sa maison doit être remplie d'arme bénie planquée dans les trucs les plus incongru en cas d'une rencontre avec un mort-vivant (et pour ceux que ça intéresse, le jeu de mot original autour d'hélan jour sur le fait que lucile dit "mooses" (les élans) et fluffy la corrige par "moose" (élan est un pluriel invariable en anglais, il ne prend pas de "s") voilà voilà) |
Lard Tichaud. a dit ah oki le mardi 20 décembre 2011 |
Merci. Mais si je comprends bien la référence au pingouin, c'est une erreur de la traduction française car il s'agit d'un manchot en VO (on m'a suffisamment bassinée sur la différence pingouin / manchot) |
Sarish a dit Pingouin le mardi 20 décembre 2011 |
... ôwo je tire ma réference de "small gods" de terry pratchett (tome 13 des anales du disque-monde) et c'est in pinguin en Vo ôwo quelqu'un aurait reprit l'idée ailleurs ? |
Sarish a dit Pingouin le mardi 20 décembre 2011 |
xD après vérification, je m'excuse platement, il s'agit bel et bien d'un faux amis : Pingouin se dit "auk" et manchot se dit penguin. hé bien merci ôwo tu me permet de me corriger (et je me corrige : un* =w= faute de frappe) |
Lard Tichaud. (site web) a dit et ouais le mardi 20 décembre 2011 |
De rien. C'est l'une des rares erreurs de traduction du Disque-Monde. Même si je crois que "familièrement", penguin peut désigner les deux, chez Pratchett il s'agit bien d'un manchot car... N'oublions pas que le pingouin vole. C'était la minute scientifique d'AMD. :D (et pour une fois je mets un lien cliquable, même si la BD n'est pas de moi) |
Topilh a dit le mercredi 21 décembre 2011 |
C'est pas un faux ami penguin, c'est la langue française le faux ami ! On est le seul pays au monde à dire manchot pour un pingouin et pingouin pour l'autre connard de bestiole. 'culer d'pays va ! |
Shilar a dit ... Zen, hein le mercredi 21 décembre 2011 |
Concernant Pratchett, je me souviens avoir lu que le traducteur avait volontairement fait l'erreur, parce que dans la langue française, manchot désigne aussi quelqu'un sans bras, ou avec un bras en moins, et ça aurait pu créer une ambiguité bizarre là où il n'y en a pas en vo. Du coup, il a choisi de prendre pingouin. Voilà voilà ^^ Zen, l'ennemi de la langue française, merci. |