Sean Howard. La suite de une modeste destinée. A voir aussi: les chroniques AMD. Traduit par Kolt, Yosko et Sarish">
Bouvier a dit damnation ! le dimanche 11 avril 2010 |
Deuxième case : il faut un "s" à "tu menace". Cinquième case : pas d'accent sur le "a" de "elle à l'air". Á part ça c'est super ce que tu fais, continue et bon courage ! ^^ |
Troglodyte a dit le dimanche 11 avril 2010 |
«Manger mon mouton ?» Oo Il n'y a pas une finesse de traduction qui t'aurait échappé ? Oo |
Isys a dit le dimanche 11 avril 2010 |
ben peut être qu'il a un mouton! O_o C'est génialement idiot leurs plan! j'espère qu'il vont échouer!! |
timoti (site web) a dit le samedi 24 avril 2010 |
Génial ^^ |
KotL a dit correction ! le samedi 24 avril 2010 |
Merci Bouvier, corrigé, je suis pas toujours super concentré sur tout quand je traduis ... La suite arrive ! |
Edwin a dit Mouton ? le samedi 14 mai 2011 |
En anglais mouton se dit sheep si je ne m'abuse ... qu'on peut ré-ortographier donc tout va bien : ils vont manger ses chips ! (c'est tout ce que ça te fait quand je te dis qu'ils vont manger ses chips !) |
Moi a dit le mardi 21 juin 2011 |
Naaaaaan ne parle pas du grand détournement!!! |